Temat pracy brzmi: Gry słowne i neologizmy jako problem translatorski na przykładzie tłumaczenia powieści "Niedopełnieni" Reinharda Jirgla. Przekład powieści na język polski stanowiło dla tłumacza duże wyzwanie. Najtrudniejsze do przetłumaczenia są gry słowne i neologizmy, które bardzo często występują w powieści. Jirgl nie boi się bawić słowami, co znacznie utrudnia pracę tłumaczowi. Z analizy przytoczonych przykładów wysuwają się wnioski, że razem ze znaczeniem słów także stylistyka tekstu oryginalnego była bardzo ważna a także, że tłumacz musiał badać elementy poddawane przekładowi pod wieloma aspektami. W niektórych przepadkach było niemożliwe, zachować wszystkie zamierzenie autora. Istnieją także przypadki, gdzie mamy do czynienia z ek...
Chociaż istnieje wiele sposobów opisywania metod przekładu, nie sposób zastosować je w odniesieniu d...
Titre propre: Roczniki HumanistyczneTitre parallèle : Annales de Lettres et Sciences HumainesAutre ...
Temat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki ...
Celem niniejszej pracy jest omówienie zagadnienia neologizmów w pracy tłumacza oraz analiza tłumacze...
The subject of this thesis is Polish author’s neologisms in Ukrainian translation. The aim of the st...
Jednym z głównych problemów, jakie napotyka tłumacz w przypadku przekładu literatury science fiction...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest opis problematyki przekładu neologizmów o charakterze grotesk...
Stanisław Lem był jednym z najbardziej znaczących polskich pisarzy gatunku science fiction. Jedną z ...
Celem pracy dyplomowej była analiza tłumaczeń neologizmów pochodzących z powieści dwóch polskich, ja...
W niniejszej pracy przedstawiony został problem nieprzetłumaczalności nazw własnych i neologizmów na...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie tłumaczenia neologizmów w szwedzkim i polskim przekładzie książ...
Niniejsza praca jest studium nad specyfiką tłumaczenia neologizmów artystycznych w poezji włoskiej i...
Niniejsza praca magisterska jest próbą ukazania możliwych problemów w pracy tłumacza literatury dzie...
Celem niniejszej pracy jest analiza przekładu neologizmów autorskich zawartych w ,,Cyberiadzie" Stan...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Chociaż istnieje wiele sposobów opisywania metod przekładu, nie sposób zastosować je w odniesieniu d...
Titre propre: Roczniki HumanistyczneTitre parallèle : Annales de Lettres et Sciences HumainesAutre ...
Temat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki ...
Celem niniejszej pracy jest omówienie zagadnienia neologizmów w pracy tłumacza oraz analiza tłumacze...
The subject of this thesis is Polish author’s neologisms in Ukrainian translation. The aim of the st...
Jednym z głównych problemów, jakie napotyka tłumacz w przypadku przekładu literatury science fiction...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest opis problematyki przekładu neologizmów o charakterze grotesk...
Stanisław Lem był jednym z najbardziej znaczących polskich pisarzy gatunku science fiction. Jedną z ...
Celem pracy dyplomowej była analiza tłumaczeń neologizmów pochodzących z powieści dwóch polskich, ja...
W niniejszej pracy przedstawiony został problem nieprzetłumaczalności nazw własnych i neologizmów na...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie tłumaczenia neologizmów w szwedzkim i polskim przekładzie książ...
Niniejsza praca jest studium nad specyfiką tłumaczenia neologizmów artystycznych w poezji włoskiej i...
Niniejsza praca magisterska jest próbą ukazania możliwych problemów w pracy tłumacza literatury dzie...
Celem niniejszej pracy jest analiza przekładu neologizmów autorskich zawartych w ,,Cyberiadzie" Stan...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Chociaż istnieje wiele sposobów opisywania metod przekładu, nie sposób zastosować je w odniesieniu d...
Titre propre: Roczniki HumanistyczneTitre parallèle : Annales de Lettres et Sciences HumainesAutre ...
Temat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki ...